"Mentés másként" az egyszer volt Multiply.com blogról
Nagybecsű ereklye. Talán egy magyar fordítással, közelebb kerülne az emberekhez.
Hirtelenjében ezt a fordítást találtam:Kun imádság(Bognár András fordítása)Bezén Attmaz! (Atyánk, ki a mennyekben vagy,Kenze kikte. (tied az erő, tied a név! ) Szen lészen szenadon. (Valósuljon meg országod )Dösön szen küklön. (mind a földön, mind az égben! )Nicigen gerde ali kektebezén, (Különösen-jó kenyerünket )akomuzne okne menze, (ajándékozd nekünk máma! )Okne mezge hergezge, (Bocsásd meg a vétkeinket, )Pitpütor il bézen méne mezne (miként mi is megbocsátunk )neszem bezde jermezbezge. (a csapdába cselezőknek! )Utrogergenge illme bezne olgyamanga, (Szabadíts az ellenségtől! )kutkor bezne algyamanna. (Te vagy, aki szerteszórod )Szen borson hoka csalli. (Gonosz-csalárd ellenünket - )Bocson igyi tengere, (Megbocsátó, jóságos úr! (Amen) )
Nagyon szép tartalmú a fordítás. Érdekes, hogy mennyi magyar szóra ráérez az ember. KÖSZÖNÖM.
Köszi.
Szívesen. :-)
Nagybecsű ereklye.
VálaszTörlésTalán egy magyar fordítással, közelebb kerülne az emberekhez.
Hirtelenjében ezt a fordítást találtam:
VálaszTörlésKun imádság
(Bognár András fordítása)
Bezén Attmaz! (Atyánk, ki a mennyekben vagy,
Kenze kikte. (tied az erő, tied a név! )
Szen lészen szenadon. (Valósuljon meg országod )
Dösön szen küklön. (mind a földön, mind az égben! )
Nicigen gerde ali kektebezén, (Különösen-jó kenyerünket )
akomuzne okne menze, (ajándékozd nekünk máma! )
Okne mezge hergezge, (Bocsásd meg a vétkeinket, )
Pitpütor il bézen méne mezne (miként mi is megbocsátunk )
neszem bezde jermezbezge. (a csapdába cselezőknek! )
Utrogergenge illme bezne olgyamanga, (Szabadíts az ellenségtől! )
kutkor bezne algyamanna. (Te vagy, aki szerteszórod )
Szen borson hoka csalli. (Gonosz-csalárd ellenünket - )
Bocson igyi tengere, (Megbocsátó, jóságos úr! (Amen) )
Nagyon szép tartalmú a fordítás.
VálaszTörlésÉrdekes, hogy mennyi magyar szóra ráérez az ember.
KÖSZÖNÖM.
Köszi.
VálaszTörlésSzívesen. :-)
VálaszTörlés