Blogarchívum

2009. szeptember 24., csütörtök

Kun Miatyánk




5 megjegyzés :

  1. Nagybecsű ereklye.
    Talán egy magyar fordítással, közelebb kerülne az emberekhez.

    VálaszTörlés
  2. Hirtelenjében ezt a fordítást találtam:
    Kun imádság
    (Bognár András fordítása)

    Bezén Attmaz! (Atyánk, ki a mennyekben vagy,


    Kenze kikte. (tied az erő, tied a név! )
    Szen lészen szenadon. (Valósuljon meg országod )
    Dösön szen küklön. (mind a földön, mind az égben! )
    Nicigen gerde ali kektebezén, (Különösen-jó kenyerünket )
    akomuzne okne menze, (ajándékozd nekünk máma! )
    Okne mezge hergezge, (Bocsásd meg a vétkeinket, )
    Pitpütor il bézen méne mezne (miként mi is megbocsátunk )
    neszem bezde jermezbezge. (a csapdába cselezőknek! )
    Utrogergenge illme bezne olgyamanga, (Szabadíts az ellenségtől! )
    kutkor bezne algyamanna. (Te vagy, aki szerteszórod )
    Szen borson hoka csalli. (Gonosz-csalárd ellenünket - )
    Bocson igyi tengere, (Megbocsátó, jóságos úr! (Amen) )

    VálaszTörlés
  3. Nagyon szép tartalmú a fordítás.
    Érdekes, hogy mennyi magyar szóra ráérez az ember.
    KÖSZÖNÖM.

    VálaszTörlés